Skip to content

Ромео и джульетта 4 акт читать

Скачать ромео и джульетта 4 акт читать txt

I акт. Ромео. #вражда #капулетти #любовь #монтекки #ромеоджульетта #трагедия #шекспир. Шекспир "Ромео и Джульетта" by Kris6fox with 7, reads. Джульетта. Акт III.

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта. АКТ I АКТ II АКТ III АКТ IV АКТ V Примечания и комментарии. Переход на страницу: [1] [2]. Страница: [1]. трагедия в V актах. Перевод Б.Пастернака.  Дай я прочту. (Читает.) "Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену".  Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым Капулетти Привет, синьоры!

Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы?. Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Горожане Вероны; несколько мужчин и женщин - родственники обоих домов; маски, стража, сторожа и свита князя. Место действия: Верона и Мантуя. ПРОЛОГ. Входит Хор. {1}.  День добрый! Вы умеете читать? Ромео. Да, в горести судьбу свою читаю. Слуга. Этому вы, вероятно, выучились без книг. Но я вас спрашиваю, не можете ли вы прочесть то, что вы видите?

Ромео. Да, если я язык и буквы знаю. Слуга. Читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта» автора Уильям Шекспир. Простая регистрация на сайте. «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» — эта фраза классика прекрасно описывает атмосферу и глубину самого известного в мире произведения о любви, трагедии «Ромео и Джульетта», на   Хор.

Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Ромео и Джульетта пьеса Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака,текст трагедии,биография Пастернака.  Начало текста перевода Бориса Пастернака (АКТ I - АКТ II).

Акт III - акт IV - акт V. Акт III. Сцена I. Площадь. Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, ПАЖ и СЛУГИ. Бенволио. Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.  Комната ДЖУЛЬЕТТЫ. РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА. Джульетта. Уходишь ты? Ещё не рассвело.

Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Площадь.  Ромео. Как можешь ты судить О том, чего не чувствуешь? Когда бы Ты молод был, как я, любил Джульетту, Обвенчан был лишь час тому назад, Сведен с ума и умертвил Тибальда И изгнан был, как я, – тогда бы ты Мог говорить; ты волосы бы рвал И на землю упал бы так, как я, Чтоб мерку снять для будущей могилы.

Стучат в дверь. Лоренцо. РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА. Трагедия в 5 действиях. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА  Другой Капулет. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник князя и друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео. Тибальт, племянник синьоры Капулет. Фра Лоренцо | }.  Спросить: читать изволите уметь вы? Ромео. О, да!  (Уходят). Пролог к второму акту.

Хор. На смертном ложе страсть былая издыхает. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта. 1. Действующие лица.  Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену».

Уильям Шекспир. АКТ IV. СЦЕНА 1. Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Парис. Брат Лоренцо. В четверг, синьор? Какой короткий срок! Парис. Отец мой, Капулетти так желает; Не мне его поспешность замедлять. Брат Лоренцо. Но неизвестны вам невесты чувства. Путь не прямой. Он мне не по душе! Парис. Она без меры плачет о Тибальте, С ней о любви не мог я говорить: В приюте слез Венера не смеется.

Но кажется отцу ее опасным, Что так она печали предается, И мудро он решил наш брак ускорить, Чтоб наводненье слез остановить. Способствует тоске уединенье; Ей станет легче в обществе супруга, —. Вот в.

rtf, EPUB, PDF, txt